Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shudhu tomár priitir áloke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke jáná bojhá jáy
Sthul súkśma kárańe


Vidyá buddhi kona káje láge ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sab kichu hay krpáy
Priitir madhura t́áne
|Only neath Your love's effulgence
Knowing You and fathoming succeed.


Scientific intellect, it has no effect;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Everything comes by Your kind mercy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Solo bajo la refulgencia de tu amor'''
'''conociéndote y comprendiéndote se triunfa.'''


'''El intelecto científico, no tiene efecto,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''todo llega por tu bondadosa misericordia.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Jatai jánuk jiiv jiṋán tár siimita
Parimita ádháre buddhio parimita


Tumi nitya tava sab kichu siimátiita
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Spandita tava dyotanáy
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


|As much as creatures may know, hedged is their knowledge;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
In a vessel restricted is intelligence also restricted.


But You are eternal, Your everything is beyond limit,
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Vibrant with implicit meaning.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Por mucho que las criaturas sepan, restringido es su'''
'''conocimiento.'''


'''En un recipiente restringido está también restringida la inteligencia.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero tú eres eterno, tu todo está más allá del límite,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''vibrante con significado implícito.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tabe kena ahamiká kenai bá bhule tháká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nijer ajiṋatá vágjále kena d́háká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár áloke cetaná jágáo loke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cinmay tava karuńáy
Muktá bharo shuktira práńe
|As such, what reason for vanity; why oh why stay oblivious?
|To the form-sea came this lotus with what project;
What motive to conceal one's own ignorance with verbiage?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Through Your effulgence cognition You waken within people,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Consciousness personified by Your sympathy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Siendo así, ¿qué razón hay para la vanidad. ¡Oh!, ¿por qué por qué permanecer ajeno?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Qué motivo hay para ocultar la propia ignorancia con'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''palabrería?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A través de tu cognición refulgente tú despiertas dentro de la gente,'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''una conciencia personificada por tu simpatía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2132%20SHUDHU%20TOMA%27R%20PRIITIR%20A%27LOKE.mp3 canción] Shudhu tomár priitir áloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2132 Shudhu tomár priitir áloke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho