Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Man balechilo tumi ásibe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre ná thákibe dhará debe
Sthul súkśma kárańe


Práń bujhechilo sab dekheshune
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ánanda tomákei bheve
Priitir madhura t́áne
|Mind had told that You will come:
Embrace You'll grant, You won't remain distant.


After closely noting all, heart had fathomed:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having mused on only You is a jubilation.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La mente dijo que Tú vendrás:'''
'''El abrazo concederás, no permanecerás distante.'''


'''Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.'''
|-
|-
|Ámi jeman tomákei cái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ár kichutei trpti ná pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumio temani ámáke niyei
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Liilá kare jáo niirave
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|As soon as I long for You only,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I get satisfaction from no other thing.


And You, likewise, only after taking me,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You go on playing silently.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,'''
'''No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.'''


'''Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Continuas jugando en silencio.'''
|-
|-
|Ámi ná thákile asuvidhá tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vindu nái tháke ki arńavo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáke niyei liilákhelá tava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nityakáler utsave
Muktá bharo shuktira práńe
|Were I absent it would be Your inconvenience;
|To the form-sea came this lotus with what project;
When there is no drop, is there ocean either?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Only with me is Your cosmic entertainment
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At a festival perpetual.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cuando no hay gota, ¿hay océano?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En un festival perpetuo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1957%20MAN%20BOLE%20CHILO%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho