Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather dishárii mama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhará dáo dhyánáloke
Sthul súkśma kárańe


Shuktite muktá sama
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Gahane citiloke
Priitir madhura t́áne
|Oh my Trailblazer,
Yield to me in the realm of meditation...


Like the pearl in oyster shell,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hard to reach, in the deeps of consciousness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh mi Pionero,'''
'''Ríndete ante mí en el reino de la meditación...'''


'''Como la perla en la concha de la ostra,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Difícil de alcanzar, en las profundidades de la conciencia.'''
|-
|-
|Páp bá puńya kii bá áche nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se atiit páne tákáte ná cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shudhu jena tava krpákańá pái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jiivane prati palake
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Sin or virtue or whatever is, of it I have none;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I don't care to look in that former direction.


I want just to attain a speck of Your grace,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Every instant inside of my existence.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Pecado o virtud o lo que sea, de ello nada tengo;'''
'''No me importa mirar en esa  antigua dirección .'''


'''Sólo quiero alcanzar una particula de Tu gracia,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Cada instante dentro de mi existencia.'''
|-
|-
|Kśudra jantra ámi prabhu tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomári ádháre mor anubhava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomákei ghire jiivana ásava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ucchala dike dike
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Lord and Master, I am Your puny machine;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Based on only Thee is my power to conceive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All around You only is the wine of my lifetime,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everywhere overflowing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Señor y Maestro, soy Tu diminuta máquina ;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sustentado sólo en Ti está mi poder de imaginar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo en Ti está el vino de mi vida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Desbordante por todas partes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1956%20PATHER%20DISHA%27RI%20MAMA.mp3 canción] Pather dishárii mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1956 Pather dishárii mama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho