Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kena dúre ácho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre ácho kena dúre ácho
Sthul súkśma kárańe


Eso káche maner májhe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Manke jadi ceyecho
Priitir madhura t́áne
|Oh You, why are You distant...
Remote are You; why are You distant?


Please come close, within mind,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


If the mind You have wanted.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh Tú, por qué estás distante...'''
'''Remoto estás Tú; ¿por qué estás distante?'''


'''Por favor acércate, dentro de la mente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Si la mente Tú has querido.'''
|-
|-
|Tomár ámár melámeshá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nityakáler bhálabásá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Marma májhe jáoyá ásá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Keu jáne ná d́heke rekhecho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Of Yourself and me the intimacy
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Is a love that's everlasting.


At my inner core Your frequenting,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


No one knows, for You have kept it hid.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De Ti y de mí la intimidad'''
'''Es un amor eterno.'''


'''En mi interior Tu frecuentar,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Nadie lo sabe, pues Tú lo has mantenido oculto.'''
|-
|-
|Kálátiiter he priya mor
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anante beṋdhecho priitid́or
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrvákáshe elo je bhor
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekhano ki bheve calecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey, my Sweetheart eternal,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You have bound me with strings of love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On eastern sky arrived the dawn,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But even now You have gone on indecisive?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Eh, mi amor eterno'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Me has atado con cuerdas de amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el cielo oriental llegó el alba,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Pero incluso ahora Tú has seguido indeciso?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2117%20TUMI%20KENO%20DU%27RE%20A%27CHO%2C%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi kena dúre ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2117 Tumi kena dúre ácho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho