Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shunechi tomár kathá lokamukhe
Sthul súkśma kárańe


Tumi áṋdháre álo áno káche t́ánite jáno
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shudhariye dite cáo sab pápiike
Priitir madhura t́áne
|Yourself I have sought; unseen, but I have loved.
From other people I have heard Your details:


To the dark You bring light, You know how to entice;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You want to rectify all the reprobates.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A Ti mismo te he buscado; invisible, pero te he amado.'''
'''De otros he oído Tus detalles:'''


'''A lo oscuro Tú traes luz, Tú sabes cómo atraer;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú quieres rectificar a todos los réprobos.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana he prabhu sabákár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kalyáńadyuti jválo marma májhe ámár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhul pathe já calechi bhul kare já karechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Saráo se gláni mor tumi ájike
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Hey Master of everyone, unstained and unbodied;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You ignite welfare's splendor at core of my being.


Any mistake I have made, any wrong path I have walked,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


On this day itself, You retract my that disgrace.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Oye Maestro de todos, sin mancha y sin cuerpo;'''
'''Tú enciendes el esplendor del bienestar en el núcleo de mi ser.'''


'''Cualquier error que haya cometido, cualquier mal camino que haya andado,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En este mismo día, Tú retiras mi desgracia.'''
|-
|-
|Tava káj kare jábo tomár haye rabo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár májháre pábo jiivaner gaorava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vishálatá tava habe mor vaebhava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Egiye jábo tákiye sumukhe
Muktá bharo shuktira práńe
|I'll go on doing duties Thine, Yours alone will I bide;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid You I will realize life's glory.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your enormity will be my dignity;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I'll march ahead with frontward gaze.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Seguiré haciendo deberes Tuyos, Sólo Tuyos me quedaré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de Ti realizaré la gloria de la vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu enormidad será mi dignidad;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Marcharé adelante con la mirada al frente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2116%20Tomake%20khunjechi%20na%20dekhe%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2116 Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho