Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhule jábo ná jábo ná
Sthul súkśma kárańe


Ná ná ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi cháŕá keu ki áche
Priitir madhura t́áne


Ámi jáni ná jáni ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|I am in love with You;
In the crude, subtle, and causal realms.
Ignoring I won't go, I'll not go,


No, no, no.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Without You does anyone exist?
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I don't know, I don't know.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Estoy enamorado de Ti'''
'''Ignorando no iré, no iré,'''


'''No, no, no.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin Ti ¿existe alguien?'''
'''No lo sé, no lo sé.'''
|-
|-
|Srśt́i jakhan chilo náko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keu chilo ná jáke dekho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ekhan sabái ghire bale


More dekho ná dekho ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Creation, when it was not existing,
Kár tare ke táhá jáne
There were none, nobody for You to see.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Now surrounded, everyone alleges:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Me You do not see, You don't behold.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La creación, cuando no existía,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''no había nadie, nadie que Tú pudieras ver.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ahora rodeado, todos alegan:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A mí Tú no me ves, no me contemplas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ácho tái sabái áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jagat áche ghure caleche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tomár krpáy sabi je hay


Keu tá bojhe keu bojhe ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bojhe ná
Muktá bharo shuktira práńe
|You exist, and so everyone exists;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The world is, it has circled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everything takes place by Your grace;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Some understand that, and some don't,
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


No they don't.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Tú existes, y así todos existen;'''
'''El mundo es, ha dado vueltas.'''


'''Todo tiene lugar por Tu gracia;'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Algunos lo entienden, y otros no,'''
 
'''No lo entienden.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2113%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHU%27LE%20JA%27BO%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2113 Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho