Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre nibhrte ámár kare nite
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cái jáno ná ki se kathá
Sthul súkśma kárańe


Bhávo ákuti mama hayo ná nirmama
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bojho mor vyákulatá
Priitir madhura t́áne
|To take You as mine in solitude,
I desire, don't You know that fact?


Imagine my yearning, don't be callous;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Understand my eagerness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tomarte como mía en soledad,'''
'''lo deseo, ¿no lo sabes?'''


'''Imagina mi anhelo, no seas insensible;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Comprende mi ansia.'''
|-
|-
|Prabháte ráuṋá ráge tomár kathá bhávi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sandhyátárakáy dekhi tava chavi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vijane nishiithe shuni viithikáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár ásár váratá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|At crimson-colored morning, I think of Your story;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On the [[wikipedia:Venus|star of evening]] Your portrait I see.


All alone at midnight, I hearken to the avenue
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


For report of Your advent.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la mañana carmesí, pienso en Tu historia;'''
'''En la estrella de la tarde Tu retrato veo.'''


'''Solo a medianoche, escucho la avenida'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''para saber de tu llegada.'''
|-
|-
|Hayo ná dúratama eso nikat́e mama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhulo ná tumi mor antaratama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áloke áṋdháre ámáre theko ghire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He shobhana madhuratá
Muktá bharo shuktira práńe
|Be not most remote, but to me please come adjacent;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Don't forget that You're my nearest intimate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Do continue ringing me, neath both light and gloom,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey the Beautiful Sweetness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No seas más remoto, pero por favor ven a mí adyacente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No olvides que eres mi íntimo más cercano.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sigue llamándome, bajo la luz y la oscuridad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Oye la Hermosa Dulzura.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2112%20TOMA%27RE%20NIBHRITE%20A%27MA%27R%20KARE%20NITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáre nibhrte ámár kare nite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2112 Tomáre nibhrte ámár kare nite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho