Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2086
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso ámár áro káche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner májhe lukiye theko
Sthul súkśma kárańe


Kao ná kathá neiko vyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kaite kichu balchi ná to
Priitir madhura t́áne
|Come to me yet more near;
Stay concealed within psyche.


Say nothing, no pain is there;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I'm not asking You to speak.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Acércate aún más a mí;'''
'''Quédate oculto dentro de la psique.'''


'''No digas nada, no hay dolor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No te pido que hables.'''
|-
|-
|Tomár káji kare tháki
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aharnishi tomáy d́áki
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár gán bharái práńe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Duhkhe sukhe játei rákho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I keep doing Your work only;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I call Thee incessantly.


I cram Your paean with vitality,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In joy and grief so You but heed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sigo haciendo Tu trabajo solamente;'''
'''Te llamo incesantemente.'''


'''Atiborro Tu himno con vitalidad,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''en la alegría y la pena para que Tú sólo atiendas.'''
|-
|-
|Antavihiin e tapasyá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Saráte cái sab tamasá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jege tháke ekt́i áshá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámár páne ceye dekho
Muktá bharo shuktira práńe
|This penance is without an end;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I would dismiss all of the darkness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Still aroused is just one wish:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Flash a glance at me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta penitencia no tiene fin;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Desecharía todas las tinieblas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aún despierto un solo deseo:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dirígeme una mirada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2086%20-%20eso%20amar%20aro%20kache.mp3 canción] Eso ámár áro káche cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2086 Eso ámár áro káche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho