Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár gharete e sharada ráte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele tumi priya patha bhule
Sthul súkśma kárańe


Chilo náko áshá habe tava ásá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


E diiner dváre kona kále
Priitir madhura t́áne
|On this autumn night, to my dwelling,
You came, mistaking the way, Dear.


No hope had I held that there'd be Your advent
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Any time at the gate of this wretched being.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En esta noche de otoño, a mi morada,'''
'''Viniste, equivocando el camino, Querida.'''


'''No tenía esperanzas de que llegaras...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Ghar sájávár samay pái ni
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni


Álpaná rekhá áṋkáo hay ni
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Ghat́e vediimúle viithitale
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


|I got no opportunity to decorate my domicile;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


A wee garland I strung not with the blooms of mind.
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And traced not were the [[wikipedia:Alpana|sacred-art]] lines
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On lane's surface, waterpot,[<nowiki/>[[:en:Amar_gharete_e_sharada_rate#cite_note-4|nb2]]] or altar beneath.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y no tracé las líneas del arte sagrado'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,'''<ref group="nb">Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> '''o el altar de abajo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bujhilám ahetukii e karuńá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áváhaner mantra bujhi ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Visarjano karite jáni ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Theke jete habe sab kále
Muktá bharo shuktira práńe
|I understood that this is compassion gratuitous;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I don't understand the formula of invocation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But I also do not know how to give You up;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For all time You must go on staying.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Comprendí que esto es compasión gratuita;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No entiendo la fórmula de la invocación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para siempre debes seguir quedándote.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2076%20Amar%20gharete%20e%20sharad%20rate.mp3 canción] Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho