Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ata dúre theko ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi káche eso
Sthul súkśma kárańe


Ámáre páye t́helo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shudhu mrdu heso
Priitir madhura t́áne
|So far away don't remain;
Kindly do come near.


Myself don't disdain;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only smile tenderly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No te quedes tan lejos;'''
'''Acércate amablemente.'''


'''No me desprecies;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo sonríe tiernamente.'''
|-
|-
|Tomár bhálabásá ananta vyápta
|Citkamale mor chilo madhu parág
Otahprotajoge bhúmá parivyápta
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámio tomár májhe sáji tava deoyá sáje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ná cáo tabu bhálabeso
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Your love is unlimited and pervasive,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Wed to unit and collective, omnipresent and extensive.


I too am amid You, I dress in Your hand-down raiment;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Even if You do not wish, please love me still.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tu amor es ilimitado y omnipresente,'''
'''Unido a la unidad y colectivo, omnipresente y extenso.'''


'''Yo también estoy en medio de Ti, Me visto con Tus vestiduras;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Aunque Tú no lo desees, por favor, ámame todavía.'''
|-
|-
|Vishver adhipati tumi vishveri práń
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár bharasá tumi sabáre karo tráń
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámio vishva májhe rata áchi tava káje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tamohtiita tamah násho
Muktá bharo shuktira práńe
|Cosmic Proprietor, You're the life of my world;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Everyone relies on You, everybody You deliver.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mid the cosmos am I too, I'm engaged in Your work;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Lord Beyond All Gloom, obliterate the darkness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Propietario Cósmico, Tú eres la vida de mi mundo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todos confían en Ti, a todos Tú entregas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio del cosmos estoy yo también, ocupado en Tu obra;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Señor más allá de toda penumbra, borra la oscuridad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2074%20ATA%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%201.mp3 canción] Ata dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2074 Ata dúre theko ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho