Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ceye tomáy bheve
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din je cale jáy ámár
Sthul súkśma kárańe


Tumi kathá shono ná kathá balo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kii je kari balo ek bár
Priitir madhura t́áne
|Pining for You, musing on Thee,
My days pass me by.


But You hear naught, no word You speak;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What I'm to do, pray tell one time.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Suspirando por Ti, meditando sobre Ti,'''
'''Mis días pasan.'''


'''Pero no oyes nada, ni una palabra dices;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo que he de hacer, dímelo de una vez.'''
|-
|-
|Ámi tomáy paboi pábo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár chilum tomár habo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Moher ghore ghure ghure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhulechilum ámi tomár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I will find You, I will get You surely;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Yours had I been, and Yours I'll be.


Swayed by blind attachments all around me,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I'd forgotten I am Thine.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Te encontraré, Te conseguiré con certeza;'''
'''Tuyo he sido, y Tuyo seré.'''


'''Influido por ciegos apegos a mi alrededor,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''había olvidado que soy Tuyo.'''
|-
|-
|Kamal bhálabáse ravike
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chot́t́a haleo bháve baŕake
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi bhálabási tomáke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúre tháká jáy ná ár
Muktá bharo shuktira práńe
|A water lily loves the sun;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Though it be small, it thinks of Large.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so with You I am in love;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Remaining far no longer flies.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El lirio de agua ama el sol;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque sea pequeño, piensa en Grande.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y así de Ti estoy enamorado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Permanecer lejos ya no me hace volar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2107%20Tomay%20ceye%20tomay%20bheve.mp3 canción] Tomáy ceye tomáy bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2107 Tomáy ceye tomáy bheve]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho