Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho ámio áchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ár keu nei e tribhuvane
Sthul súkśma kárańe


Tumii enecho tumi rekhecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava krpá pái jiivane marańe
Priitir madhura t́áne
|You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else.


Only You have fetched, also You have kept;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Your grace I gain in life and in death.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tú existes y yo también existo;'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''


'''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
|-
|-
|Úśár álote pái tomári parash
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kamale kumude jáge tomári haraś
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maru májhe áno shyámashrii saras
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Madhurimá mákhá snigdha svapane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Through lotus and water lily wakens only Your delight.


Inside a desert You bring bounty green and succulent,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Like a pleasant dream, coated with sweetness.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''


'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
|-
|-
|Nabhoniile náco kusuma suváse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Antare báire vishvamane
Muktá bharo shuktira práńe
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For cosmic mind, both without and within.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho