Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár ásá ámár jáoyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár kheyál khushii priya
Sthul súkśma kárańe


Jiivan marań varań ámár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár tá upekśańiiya
Priitir madhura t́áne
|My coming and my going
Is Your pleasure's whimsy, Dear.


Life and death, my receiving of it,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That's not worthy of Your notice.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mi venida y mi ida'''
'''Es un capricho de tu placer, Querido.'''


'''Vida y muerte, mi experiencia de eso,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Eso no es digno de Tu atención.'''
|-
|-
|Ahorátra baŕa ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kot́i varśa tuccha tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mahodadhi agádh apár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár shishir vindu nay o
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The span of a day is long for me;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
For You ten million years is scanty.


Boundless and very deep is the great sea,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But it's not even a dewdrop for Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El lapso de un día es largo para mí;'''
'''Para Ti diez millones de años son escasos.'''


'''Inmenso y muy profundo es el gran mar,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero para Ti ni siquiera es una gota de rocío.'''
|-
|-
|Tomár álor srote ási
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár t́aner jhoṋke bhási
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár bhálabásár dháráy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi áchi ámi nei o
Muktá bharo shuktira práńe
|I arrive on Your current of effulgence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I am floating, tugged by Your attraction.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Riding on Your loving stream,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Though I exist, no I is there.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Llego sobre Tu corriente de refulgencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estoy flotando, arrastrado por Tu atracción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cabalgando en Tu amorosa corriente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aunque existo, ningún yo está ahí.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2026%20A%27MA%27R%20A%27SA%27%20A%27MA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canción] Ámár ásá ámár jáoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2026 Ámár ásá ámár jáoyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho