Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáke balechilo se
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhávaná tomár kise
Sthul súkśma kárańe


Ámi áchi tumi keṋdo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámáke balechilo se
Priitir madhura t́áne


Ásibe sonálii álo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Náshibe sakala kálo
Embrace have You granted in the casket of mind,


Mor kathá jena bhulo ná
By attraction of love's sweetness.
|To me He had said:
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
"In what respect should you fret;
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I am here, so do not cry."
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Myself He had told:
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


"The golden light will arrive;
It will rid all ebony;
Mind my words, and don't forget."
| '''A mí me había dicho:'''
'''"Por qué has de preocuparte;'''
'''Yo estoy aquí, así que no llores".'''
'''A mí me dijo:'''
'''"La luz dorada llegará;'''
'''Eliminará toda la oscuridad;'''
'''Recuerda mis palabras, y no olvides".'''
|-
|-
|Ákáshe tárára málá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bale nao ekelá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Cáṋder hásite bhule jábe


Vyathá vedaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A line of stars in the heavens
Kár tare ke táhá jáne
Say they also are not helpless.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By moon's smile will get erased
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Their pain and distress.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una línea de estrellas en los cielos'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''ellas tampoco están indefensas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por la sonrisa de la luna'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''conseguirán borrar su dolor y angustia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Griiśmer dávadáhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jválá jadi náhi sahe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Malayánil ene debe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhu dyotaná
Muktá bharo shuktira práńe
|In the scorching heat of summer,
|To the form-sea came this lotus with what project;
If flames be unbearable,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A southern breeze will carry
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Honeyed implication.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Si las llamas son insoportables,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una brisa del sur llevará'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Implicación de miel.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|-
|Káháro vákyaváńe
Vyathá jadi láge práńe
 
Pika pápiyár sur sudhásár
 
Sarábe jata játaná
|From anybody's pinching words,
If at heart be felt a hurt,
 
The tune of [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]], essence of ambrosia,
 
Will remove all torment.
|'''De las palabras hirientes de cualquiera,'''
'''Si en el corazón se siente una herida,'''
 
'''La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,'''
 
'''Eliminará todo el tormento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3 canción] Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2024 Ámáke balechilo se]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho