Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eta duhkha diye ámáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhare ni ki man tomár
Sthul súkśma kárańe


Áṋkhi jale sadá bhási
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hiyá niḿaŕiyá ámár
Priitir madhura t́áne
|So much sorrow given me,
Your mind did it please?


Ever do I swim in tears,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My heart being squeezed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tanta pena me ha dado,'''
'''¿Tu mente se complació?'''


'''Alguna vez nado en lágrimas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi corazón estrujado.'''
|-
|-
|Loke bale dayánidhi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár kena anya vidhi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vyathár bojhá niti niti
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Baye beŕái kárań ki tár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|A Trove of Grace, people say;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
So why is mine another fate?


Every day a load of pain
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I go out bearing for whose sake?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Un tesoro de gracia, dice la gente;'''
'''¿Por qué es el mío otro destino?'''


'''Cada día salgo a soportar'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''un montón de dolor ¿por quién?'''
|-
|-
|Saday tumi sabár pare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dekho ná shudhu ámáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tabu ásháy áchi nishi bhore
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jadi pelum kańá krpár
Muktá bharo shuktira práńe
|Kindly do You hover over everybody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Myself only You don't see.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even so, I'm with hope night to morning;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Could it be a mote of mercy I received?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Amablemente te ciernes sobre todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo a mí no me ves.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aun así, estoy con esperanza de la noche a la mañana;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Podría ser una pizca de misericordia lo que he recibido?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2023%20ETA%20DUHKHA%2C%20DIYE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Eta duhkha diye ámáre cantada por [[Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2023%20ETA%20DUHKHA%2C%20DIYE%20A%27MA%27RE%202.mp3 canción] Eta duhkha diye ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2023 Eta duhkha diye ámáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho