Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke jenechi marme bujhechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi tomár tumi ámár
Sthul súkśma kárańe


Tomáke bhule bhesechi akúle
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kari trut́i sviikár ápanár
Priitir madhura t́áne
|Yourself I have known; at core I have understood
I belong to You, and You belong to me.


Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[<nowiki/>[[:en:Tomake_jenechi_marme_bujhechi#cite_note-4|nb2]]]
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I admit: It's my own deficiency.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido'''
'''Yo te pertenezco y tú me perteneces.'''


'''Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;'''<ref group="nb">Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.</ref>
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo admito: es mi propia deficiencia.'''
|-
|-
|Dugdha tháke ki dhavalatá báde
|Citkamale mor chilo madhu parág
Utsava hay ki shoke viśáde
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári saḿsár tumi sárátsár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabái pratyáshii tava krpár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Does milk persist when minus whiteness?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?


The world is Yours only, You are the epitome;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


For Your kindness, everyone is hoping.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?'''
'''Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?'''


'''El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por Tu bondad, todos esperan.'''
|-
|-
|Jale sthale antariikśe tumi bhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáke niye tomáke ceye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabái náce ghire carań tomár
Muktá bharo shuktira práńe
|On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yourself taking with, Yourself having wished,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everybody dances round Your feet.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho