Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi já geyechi tumi shuńecho ki
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár práńer kathá ámár maner kathá
Sthul súkśma kárańe


Bháver tarauṋge já jegechilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bháśay je rúpa tárá peyechilo
Priitir madhura t́áne


Ámár marma chonyá se sab vyákulatá
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|What I've sung, have You heard it,
In the crude, subtle, and causal realms.
The words of my heart and psyche?


From what waves of thought had awakened,
Embrace have You granted in the casket of mind,


That linguistic form they had gotten,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Touching my core, they are all anxiety.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Lo que he cantado, ¿lo has oído?'''
'''¿Las palabras de mi corazón y mi mente?'''


'''De qué olas de pensamiento habían despertado,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''esa forma lingüística que habían adquirido,'''
'''al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.'''
|-
|-
|Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je kathá kayechi mukha phut́e
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se kathá ki tomár káne ot́he


Ámár lukono sei sakal itikathá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With shyness of autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine,]] via lips tremulous,
Kár tare ke táhá jáne
The words that I've spoken, mouth having blossomed,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Unto Your ears do those words rise up?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They are my veiled history in its entirety.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''las palabras que he dicho, con la boca florecida,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''¿Llegan esas palabras a Tus oídos?'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''son mi historia velada en su totalidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáke ceyechi jiivan bhare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke cái ámi marań páre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár tare mor ashru jhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múk haye jáy sakal mukharatá
Muktá bharo shuktira práńe
|Throughout my life, Yourself have I coveted;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I want You now on the brink of death.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On Your account my tears are shed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Struck dumb is all verbosity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te quiero ahora al borde de la muerte.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por ti se derraman mis lágrimas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''quedarse mudo es todo verbosidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2153%20A%27MI%2C%20JA%27%20GEYECHI%20TUMI%20SHUN%27ECHO%20KII.mp3 canción] Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho