Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán bhese geche táne laye sure
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Trpta karite tomáre
Sthul súkśma kárańe


Man bhariyáche tava trptite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi bhálabesecho sabáre
Priitir madhura t́áne
|Song has gone afloat with notes, tempo, melody,
In order to gratify Thee.


By Your satisfaction a mind gets replete;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Everyone You have held dear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La canción ha brotado con notas, tempo, melodía,'''
'''para complacerte.'''


'''La mente se llena con Tu satisfacción'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''para todos los que has querido'''
|-
|-
|Amarár dyuti neve esechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Práńer pratiiti dhará peyechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár parashe bháśá jegechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nava dyotanár nava sure
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Heaven's splendor had descended;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Earth had got a sense of vigor.


At Your touch speech had awakened
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With fresh tune of new meaning.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El esplendor del cielo había descendido;'''
'''La Tierra había adquirido una sensación de vigor.'''


'''La palabra había despertado a tu toque,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''con una melodía fresca de nuevo significado.'''
|-
|-
|Sát ráuṋá ráge tava rath cale
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishva doláy chande o tále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár úrdhve kále akále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávanár parapáre
Muktá bharo shuktira práńe
|With a septa-colored hue, Your chariot proceeds,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It makes the cosmos sway to cadence and beat,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At both times, good and bad, above everybody,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On the other bank of fancy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con un matiz de color septa (azul oscuro), Tu carro avanza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Hace que el cosmos se balancee con cadencia y ritmo,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En ambos momentos, buenos y malos, sobre todos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Al otro lado de la fantasía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2152%20Gan%20bhese%20geche%20tane%20laye%20sure.mp3 canción] Gán bhese geche táne laye sure cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2152 Gán bhese geche táne laye sure]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho