Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre d́ekechi gáne gáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dekhechi tomáre práńe
Sthul súkśma kárańe


Ár kichutei man náhi máne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


T́áno more tava t́áne
Priitir madhura t́áne
|I've called You via many songs;
I've witnessed You at heart.


Mind endorses nothing more:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Draw me in by Your attraction.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te he llamado a través de muchas canciones;'''
'''He sido testigo de Ti en el corazón.'''


'''La mente no respalda nada más:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''tráeme con Tu atracción.'''
|-
|-
|Lakśa áshá já antare chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Samáháre sabe ek rága halo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Anek háriye eke mile gelo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Priyatama tava dhyáne
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|What hopes numerous [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-4|nb2]]] that were at core,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In sum all did become the same color.


Having lost enough, they merged as one,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Most Beloved, through Your meditation.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Qué numerosas esperanzas'''<ref group="nb">Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.</ref> '''que estaban en el centro,'''
'''En resumen, todas se volvieron del mismo color.'''


'''Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Amadísimo, a través de Tu meditación.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre tumi cetan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ajuta ańute cittamohan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre tuśite gamanágaman
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cali ceye tava páne
Muktá bharo shuktira práńe
|Amid the inert You are consciousness;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In myriad[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-5|nb3]]] molecules, Psyche's Enchantment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming and going for Your pleasure,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I move, looking Your direction.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio de lo inerte Tú eres consciencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En innumerables'''<ref group="nb">Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.</ref> '''moléculas, el encantamiento de la mente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''yendo y viniendo para tu placer,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me muevo, mirando en Tu dirección.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2151%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho