Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Diner pare din je gelo
Sthul súkśma kárańe


Samay tomár halo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You arrived not...
Day after day elapsed,


But the time You had not.
Priitir madhura t́áne
|'''Tu no llegaste...'''
 
'''Día tras día transcurrió,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero el tiempo que Tu no tenías.'''
|-
|-
|Seje tháká halo vrthá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tilak candan málá gáṋthá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande báṋdhá kata kathá


Bhará rasaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Vain was the staying dressed up,
Kár tare ke táhá jáne
[[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


So many words composed in rhythm,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Filling the tongue.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En vano fue quedarse vestido,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tantas palabras compuestas en ritmo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Llenando la lengua.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dilum sabe jaláiṋjali
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mohan ráge arghya d́áli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner madhuratá d́háli
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ebár eso ná
Muktá bharo shuktira práńe
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]]
|To the form-sea came this lotus with what project;
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The sweetness of mind I lavish;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This time don't You come?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref>
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La dulzura de la mente prodigo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Esta vez Tu no vienes?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho