Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din cale jáy sandhyá ghanáy
Sthul súkśma kárańe


Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keman hrday bojhá náhi jáy
Priitir madhura t́áne
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh.


You did not give reply, my words You did not hear;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What kind of heart is Yours cannot be divined.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''


'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
 
Konkhane pái ni dharite pári ni
 
Tumi ese balo ni ácho kotháy
 
|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen.
 
I found not anyplace, I could not apprehend;
 
You did not come and say where You reside.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''


'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
|-
|-
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kona avagáhane shánti pái ni mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Kár tare ke táhá jáne
|To holy sites aplenty have I traveled;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I did not find peace in mind through any immersion;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


My heart unsatisfied, the eyes only cry.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maneri májháre páoyá jáy tomáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Shuddha mane tava álo jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the midst of psyche only, finding You can happen;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho