Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shishirkańá shishirkańá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáte dhará vidhrta
Sthul súkśma kárańe


Tomáte jáy ságar cená
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Dewdrop, oh drop of dew,
Inside of you is held the earth;


In you gets known the ocean.
Priitir madhura t́áne
|'''Gota de rocío, oh gota de rocío,'''
 
'''Dentro de ti se guarda la tierra;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En ti se conoce el océano.'''
|-
|-
|Kśudra májhe brhat áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ańu paramáńur sáje
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rúpe guńe sakal káje


Tomáy pete neiko máná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Amid tiny is the huge,
Kár tare ke táhá jáne
In the garb of atoms and molecules,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In each deed, in both form and attribute,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Heedful of naught to get you.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de lo diminuto está lo enorme,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el ropaje de átomos y moléculas,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En cada acto, en forma y atributo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Atento a que nada te alcance.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Niihárikár rajat veshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asiimeri pariveshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dhyán dhárańár sheś áveshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múrta tumi chande náná
Muktá bharo shuktira práńe
|With a nebula's silver apparel,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid an entourage only celestial,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At last rapture of reflexive concentration,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are manifest through various cadences.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con el ropaje de plata de una nebulosa,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de un séquito sólo celestial,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al fin rapto de reflexiva concentración,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te manifiestas a través de varias cadencias.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1908%20SHISHIR%20KAN%27A%27%2C%20SHISHIR%20KAN%27A%27.mp3 canción] Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1908 Shishirkańá shishirkańá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho