Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chinu unmaná kena jáni ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke se citacor man keŕe nilo
Sthul súkśma kárańe


Shárada nishiithe niirave nibhrte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cupi cupi ese sab jenechilo
Priitir madhura t́áne
|I don't see the reason why I'd been anxious;
Who is He, the mind-thief, that infatuated me?


Silently and secretly, on a night in autumn,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having come stealthily, He had known everything.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''No veo la razón por la que había estado ansioso;'''
'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?'''


'''Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.'''
|-
|-
|Cái ni kakhano man dite mor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mankei ghire chilo mohaghor
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Manetei báṋdhá chilo máyá d́or
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sab jene se je liilá racechilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Never did I want to relinquish my mind;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Encircling the mind were delusional desires.


In the mind was a yoke of [[wikipedia:Maya_(religion)|Mayic]] ties,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But knowing everything was He Who had produced that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Nunca quise abandonar mi mente;'''
'''Rodeando la mente había deseos delirantes.'''


'''En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.'''
|-
|-
|Cáy ni se kichu niye geche sab
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár ámi-re jiivana ásab
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Puśpita tanu ghire atanu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Citta tanimá asiime hárálo
Muktá bharo shuktira práńe
|He did not want much, but He left with everything,
|To the form-sea came this lotus with what project;
My very sense of "I", the liqueur of living!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ringed by formlessness, a body blossoming,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The mind's subtlety, He defeated with eternity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No quería mucho, pero se fue con todo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1905%20Chinu%20unmana%20kena%20jani%20na.mp3 canción] Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho