Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Águn lágiye dile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phágune e madhumáse
Sthul súkśma kárańe


Ghumiye tháká hiyáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jágiye dile saháse
Priitir madhura t́áne
|When made to feel fire
In this month of early springtime,


Then the ones with heart still sleeping,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You awakened with a smile.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando se hace sentir el fuego'''
'''En este mes de primavera temprana,'''


'''Entonces los de corazón aún dormido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Despertaste con una sonrisa.'''
|-
|-
|Jad́atár tandrálutá d́hekechilo ghore more
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se ghor kát́iye dile uśńatári kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Jegechi tava karuńáy rayechi tomári áshe
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|A lethargic worldly stupor had enveloped me;
For whose sake, that who does comprehend?
After being made heated, that illusion You did cleave.
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


By Your mercy I've awoke, and I've stayed in hope of Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Un letárgico sopor mundano me había envuelto;'''
'''Después de haberme calentado, esa ilusión Tú hendiste.'''


'''Por Tu misericordia he despertado, y me he quedado en la esperanza de Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He bandhu mama priya bhuvane atulaniiya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvátiita kálátiita tumi cidákáshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
|Hey my lasting Friend, oh Beloved, in the universe unique,
 
World-transcendent, beyond time, You reside upon mindsky.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''Oye mi duradero Amigo, oh Amado, en el universo único,'''
 
'''Trascendente al mundo, más allá del tiempo, Tú resides sobre el cielo de la mente.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1904%20A%27GUN%20LA%27GIYE%20DILE%20PHA%27GUNERA%20E%20MADHUMA%27SE.mp3 canción] Águn lágiye dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1904 Águn lágiye dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho