Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álok ánile ákásh bharile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vishve tomár tulaná nái
Sthul súkśma kárańe


Mantramugdha sabe kare dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


He virát́ tava garimá gái
Priitir madhura t́áne
|You brought light, filled up the sky;
In the cosmos You don't have a peer.


Everyone You mesmerized;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hey Majesty, I sing Your glory.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Trajiste la luz, llenando el cielo;'''
'''En el cosmos Tú no tienes igual.'''


'''A todos Tú hipnotizaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Majestad, canto Tu gloria.'''
|-
|-
|Kichu-nár májhe sab kichu elo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nistabdhatá dhvanite bharilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cira rátrir avasán halo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jayadundubhi bájiche tái
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From a vacant core all things poured out;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The stillness was made full of sound.


An end to long night came about;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And so triumphant drums have beat.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De un núcleo vacío todo nació;'''
'''La quietud se llenó de sonido.'''


'''El final de la larga noche llegó;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Y así triunfantes tambores sonaron.'''
|-
|-
|Jaŕ májhe elo práńaspandan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rúpe dhará dile arúp ratan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káler paridhi pelo parimiti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E sab karile tumi ekái
Muktá bharo shuktira práńe
|Amid lifeless matter arrived a pulse of vigor;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The Jewel Unembodied resigned unto form.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Also, time's periphery received calculation;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


All this You accomplished, wholly unaccompanied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio de la materia sin vida llegó un latido de vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La Joya Sin Cuerpo abandonó tal forma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''También, el tiempo recibió medida;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo esto Tú lograste, totalmente sin ayuda.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2166%20A%27LOKE%20A%27NILE%20A%27KA%27SH%20BHARILE%202.mp3 canción] Álok ánile ákásh bharile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2166 Álok ánile ákásh bharile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho