Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi jválo
Sthul súkśma kárańe


Áṋdhár gharete man jhimiye paŕe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotih d́hálo
Priitir madhura t́áne
|Master, switch on a lamp at gloomy night;
Oh You ignite.


In the dark house, mind does fall drowsy;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please pour out light.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Maestro, enciendes una lámpara en la noche sombría;'''
'''¡Oh Tú iluminas!'''


'''En la oscuridad, la mente se adormece;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor, derrama luz.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi mor káche káche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ceyechi jiivane maneri májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi diipshaláká niye eso egiye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Káche t́áno jadi more báso bhálo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I have wanted You in my close proximity;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I've pined in life from core of the psyche.


With a matchstick, oh come on please;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Draw me near if You hold high.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Te he deseado cerca;'''
'''Me he sujetado a la vida desde el núcleo de la psique.'''


'''Con una cerilla, ¡oh vamos por favor!;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Acércame a Ti, mientras Te mantienes en alto.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi cira purátan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarvakáler tumi cira nútan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nútaner abhisáre mátáo more
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práńer pratiitite násho kálo
Muktá bharo shuktira práńe
|Perpetual, You are always ancient;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of all time, You are ever novel.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thrill me at a tryst of newness;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Raze the dark with life's insight.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Perpetuo, Tú eres siempre ancestral;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De todos los tiempos, siempre eres la novedad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Emocióname con un nuevo encuentro'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Destrozas la oscuridad con la intuición.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2161 Áṋdhár nishiithe prabhu álo jválo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho