Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner rájá eso ámára práńe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáre ceyechi tomáte metechi
Sthul súkśma kárańe


Tumi tháko sarva kśańe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused;


Every moment stay, please do.
Priitir madhura t́áne
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
 
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
|-
|-
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gandhamadhute kusum kánana lot́e
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e


Tumi ese baso sekháne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
Kár tare ke táhá jáne
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You having arrived, in that place be seated.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


E nati vinati mor hrdayer e ákuti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nija guńe shono káne
Muktá bharo shuktira práńe
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
|To the form-sea came this lotus with what project;
That I find You close by, in both comfort and affliction.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This humble entreaty, this keen prayer of my heart,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On its own merits kindly hear it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho