Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi kusuma paráge bhese jái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Ár) Pika kalatáne gái
Sthul súkśma kárańe


Ámi nirásh hrdaye áshádiip
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi marute taru sájái
Priitir madhura t́áne
|I keep floating mid the pollen of flowers;
And I sing in the cuckoo's plaintive notes.


In desperate hearts I am the lamp of hope;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I decorate trees in a desert.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sigo flotando en medio del polen de las flores;'''
'''Y canto en las notas lastimosas del cuco.'''


'''En los corazones desesperados soy la lámpara de la esperanza;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Adorno árboles en un desierto.'''
|-
|-
|Ámáy je ná cene je bá cene
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je ná máne je bá máne
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabákár mane mádhurii ene
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dharáte sudhá bahái
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Those who don't know Me and those who do,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Those who don't heed Me and those who do...


In the mind of all is the sweetness brought;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I convey nectar to the world.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Los que no Me conocen y los que Me conocen,'''
'''Los que no me hacen caso y los que sí...'''


'''En la mente de todos llevo el dulzor;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Yo transmito néctar al mundo.'''
|-
|-
|Ámi sabákár tare áchi go
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabáike bálabási go
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabáike niye duhkha bhuliye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Amrter páne dhái
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh I exist for the sake of one and all;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yes, I dote upon everyone.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking everybody and neglecting sorrow,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I race toward ambrosia.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Yo existo por el bien de todos y cada uno;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
''', Yo consiento a todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tomándolos a todos e ignorando las penas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''corro hacia la ambrosía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2102%20A%27MI%20KUSUM%20PARA%27GE%20BHESE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi kusuma paráge bhese jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2102 Ámi kusuma paráge bhese jái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho