Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acin desher megh bale gelo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se baṋdhu tomár ghare ásibe
Sthul súkśma kárańe


Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tár tare barańd́álá sájábe
Priitir madhura t́áne
|A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming.


You, having wrapped a colored [[Dupatta|scarf]] around psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Will arrange the wicker tray for His welcoming.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''


''', habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
|-
|-
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nútaner dyuti ghare bhátibe
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Could it be that your night, it has come to an end?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.


Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


At your home novelty's luster you will be receiving.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''


'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Smita mukhe nútanere tuśibe
Muktá bharo shuktira práńe
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Cry out for the new with a modern imagination.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Tales from nightmares, do not think, do not think about them;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a smiling face, once again You will be pleasing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho