Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy gopan dekhá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Habe priya maner końe
Sthul súkśma kárańe


Jánbe ná keu dekhbe ná keu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bujhbe ná keu mane mane
Priitir madhura t́áne
|Between Yourself and me a secret meeting,
Lover, it will be at alcove of the mind.


No one will know, no one will see;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mentally, nobody will realize.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre Tú y yo un encuentro secreto,'''
'''Amante, será en la alcoba de la mente.'''


'''Nadie lo sabrá, nadie lo verá;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mentalmente, nadie se dará cuenta.'''
|-
|-
|Ásbe tumi phuler sáje
|Citkamale mor chilo madhu parág
Udvelita hiyár májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áloy áloy madhuvane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In flowered garb You'll arrive
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
At effusive heart's inside...


Along with moon on moonlit night,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Like paradise with light on light.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En florido atuendo llegarás'''
'''Al efusivo interior del corazón...'''


'''Junto a la luna en la noche de luna,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Como el paraíso con luz sobre luz.'''
|-
|-
|Jatat́uku jáni tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bháve bháśay dhará ná jáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhávátiita bháśátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái ki áso sauṋgopane
Muktá bharo shuktira práńe
|About You any small bit I conceive,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It can't be caught in thought or speech.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Beyond all language, beyond thinking,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You come furtively; is that the reason why?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sobre Ti cualquier pedacito concibo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No puede ser atrapado en pensamiento o discurso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más allá de todo lenguaje, más allá del pensamiento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Vienes furtivamente; ¿es esa la razón?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2129%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20GOPAN%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy gopan dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2129 Tomáy ámáy gopan dekhá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho