Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás kahiche ámáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ácho káchákáchi
Sthul súkśma kárańe


E úrmi salile bálukár kúle
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi ácho ámi áchi
Priitir madhura t́áne
|Sky and air have told me
You are close by.


This billow on water, on a sandy beach
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You are there and also I.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El cielo y el aire me han dicho'''
'''Que estás cerca'''


'''Esta ola en el agua, en una playa de arena'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú estás ahí y yo también.'''
|-
|-
|Chilum ná eká nahio ekákii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sab kále rekhecho priitite d́háki
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kál drághimáy madhu tanimáy


Shudhu tava krpá jáci
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I was not alone, never unaccompanied;
Kár tare ke táhá jáne
Ever with love You have kept enveloping.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Cross the length of time, with sweet subtlety,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Only Your grace I beseech.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No estuve solo, nunca sin compañía;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Siempre con amor Te has mantenido envolvente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cruza el tiempo, con dulce sutileza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo Tu gracia imploro.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáni tumi práńapriya sabákár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tabu máni ámi mor shudhu tumi
 
Jebháve sájáo sáji
 
Ámi tava rúpe ráge náci
|My Abiding Friend since time immemorial,
I know You are everyone's Most Precious.


Nonetheless I deem You as mine only...
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


I dress in the manner You adorn me;
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In Your form and color I am dancing.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,'''
'''Sé que eres el más preciado de todos.'''


'''No obstante Te considero sólo mío...'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me visto de la manera que Tú me adornas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu forma y color estoy bailando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2127%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20KAHICHE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho