Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi áchi bhay kii tomár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sukhe duhkhe ámáke d́eko
Sthul súkśma kárańe


Manda bhálo je bá ásuk
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner madhu mákhiye rekho
Priitir madhura t́áne
|I am here, what's your apprehension...
Summon me in sorrow or contentment;


Whatever bad or good may come,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Keep coated with mind's sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?'''
'''Invócame en la pena o en la alegría;'''


'''Lo malo o bueno que pueda venir,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mantente cubierto con la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Nidágheri dahan jváláy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Játaná sahá ná jadi jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhávanári chandacháyáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Komalatá ámáte d́heko
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Burning is the summer scorch,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
When torment can't be borne.


In just imaginary shade-fashion,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Screen Me with tenderness.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Ardiente es el ardor del verano,'''
'''Cuando el tormento no se puede soportar.'''


'''A la manera de una sombra imaginaria'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Protégeme con ternura.'''
|-
|-
|Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitir kusum jhare jete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ray ná játe kona mate
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práńośńatá ámáy rekho
Muktá bharo shuktira práńe
|Under savage winds of winter,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love's bloom to get fallen,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That by no means it persist,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Save for Me heart's warmness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Bajo los vientos salvajes del invierno,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El amor florece para caer,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que de ninguna manera persista,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Salva para mí el calor del corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2123%20A%27MI%20A%27CHI%2C%20BHAYA%20KII%20TOMA%27R.mp3 canción] Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho