Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemanteri himágháte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kamalkali phot́e ná ár
Sthul súkśma kárańe


Páy ná madhu bhriṋgete
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more;


It gets no honey for the bee.
Priitir madhura t́áne
|'''En la lesión previa a la helada invernal,'''
 
'''Un capullo de loto no florece más;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No consigue miel para la abeja.'''
|-
|-
|Niye eso madhu rtu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Púrńa práńer tuṋga ketu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Uŕiye táre dáo ambare


Malaysnigdha jyotsnáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With a sweet season please arrive,
Kár tare ke táhá jáne
Your full-fledged banner riding high.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yes, let that fly upon the sky,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A gentle wind neath the moonlight.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con una dulce estación por favor llega'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu estandarte en todo su esplendor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


''', que vuele sobre el cielo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un viento suave bajo la luz de la luna.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Práńer áveg tumii jáno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marma májhe chanda áno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se chanderi úrdhvapáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Siimá meshe bhúmáte
Muktá bharo shuktira práńe
|You alone perceive life's feelings;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At heart's core a beat You bring.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In distillation of that rhythm only,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Borders blend with Supreme Being.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el núcleo del corazón un latido Tú traes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo en la destilación de ese ritmo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2121 Hemanteri himágháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho