Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2058
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jáni náko tomáy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi jáno ámáke
Sthul súkśma kárańe


Liilár áŕále je tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi svaccha diváloke
Priitir madhura t́áne
|Yourself I don't discern,
But You discern me.


You are veiled by [[Lila (Hinduism)|Liila's]] curtain;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Like the daylight, I am clear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A ti mismo no te discierno,'''
'''Pero Tú me disciernes.'''


'''Estás velado por la cortina de Liila;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Como la luz del día, soy claro.'''
|-
|-
|Álo cháyáy tomár liiláy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ácho tumi ucchalatáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jáciyá jái tomár krpáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jánite cái satyake
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In Your Liila with its light and shade,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You are in spate...


I go on praying for Your grace;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I want to know reality.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En Tu Liila con su luz y sombra,'''
'''Tú estás a raudales...'''


'''Sigo rezando por Tu gracia;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Quiero conocer la realidad.'''
|-
|-
|Tomár májhe járá áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáy niye mete rayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár ákásh tomár vátás
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múrta priitir áloke
Muktá bharo shuktira práńe
|Those who be within Thee,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Accepting You, they have been in ecstasy...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your firmament and Your wind,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Embodied by love's splendid beams.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aquellos que están dentro de Ti,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aceptándote, están en éxtasis...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu firmamento y Tu viento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Encarnados por los espléndidos rayos del amor.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2058%20JANI%20NA%27KO%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Jáni náko tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2058 Jáni náko tomáy ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho