Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi bhulo ná more
Sthul súkśma kárańe


Tomár dhará tomár álo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sthán diyeche ámáre
Priitir madhura t́áne
|Yourself I forget,
But You do not forget me.


Your earth, Your effulgence,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They have given me a place to dwell.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A ti mismo te olvido,'''
'''Pero Tú no me olvidas.'''


'''Tu tierra, Tu refulgencia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Me han dado un lugar para morar.'''
|-
|-
|Srśt́ir kon uśákál theke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áshray tumi diyecho ámáke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár shyámal komal kole
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Pelum áji nijere
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From which dawn-time of Creation
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Have You furnished me a residence?


Upon Your lap, blue-green and tender,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Now, today, I found myself.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''¿Desde qué amanecer de la Creación'''
'''Me has proporcionado una residencia?'''


'''Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Ahora, hoy, me he encontrado.'''
|-
|-
|He sarvádhiish parama áshray
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káj ki jene tava paricay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámio tomár tumio ámár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E satya sár saḿsáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Is a purpose known for Your acquaintance?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Both am I Yours, and You are mine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the world, this fact is the essence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el mundo, este hecho es la esencia....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2057%20A%27MI%2C%20BHU%27LI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2057 Ámi bhuli tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho