Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso mor ghare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso ghare mor
Sthul súkśma kárańe


Tomár kathái divánishi bhávi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava bhávanáy áchi vibhor
Priitir madhura t́áne
|Arrive at my dwelling;
To my house please come.


Night and day I think about You only;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In Your ideation I am absorbed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven a mi morada;'''
'''A mi casa ven por favor.'''


'''Noche y día sólo pienso en Ti;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En Tu ideación estoy absorto.'''
|-
|-
|Vidyá buddhi neiko ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nei saiṋcita puńyera bhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shudhu bhálabási shudhu bháve bhási
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bheve bheve nishi hay je bhor
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|No great learning or intellect have I;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
No accretion of virtue is piled.


I simply love, I merely drift in thought;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Ever thinking, night becomes the dawn.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No tengo gran aprendizaje o intelecto;'''
'''Ninguna acumulación de virtud se amontona.'''


'''Yo simplemente amo, Yo simplemente voy a la deriva en el pensamiento;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Siempre pensando, la noche se convierte en el amanecer.'''
|-
|-
|Je priiti ámár chilo kishalay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shyámal patre pelo paricay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi táre priya nija kare chuṋyo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táte beṋdhe dio priitid́or
Muktá bharo shuktira práńe
|That fondness mine, it had been a reddish leaf;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It gained acquaintance as a leaf full-green.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That leaf, my Dear, with Your own hand do touch;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having fastened it, please provide the thread of love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esa afición mía, había sido una hoja rojiza;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se hizo conocida como una hoja completamente verde.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esa hoja, querido mío, tócala con tu propia mano;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiéndola sujetado, por favor proporciona el hilo del amor...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2051%20ESO%20MOR%20GHARE%2C%20ESO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Eso mor ghare, eso ghare mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2051 Eso mor ghare, eso ghare mor]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho