Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sájáye rekhechi máliká
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He priya tomár abhisáre
Sthul súkśma kárańe


Hate pári ámi kśańiká
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor priiti sháshvatii sudhásáre
Priitir madhura t́áne
|Arrayed I have kept a garland,
Hey my Dear, for Your assignation.


I can be slain, yes, I am ephemeral;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But my love is deathless, like essence of nectar.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Arreglada he guardado una guirnalda,'''
'''Oye mi Amado, para Tu asignación.'''


'''Puedo ser eliminado, , soy efímero;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jata sur chilo jata sádh chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jata bháv chilo jata bháśá chilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nirjás háre niyechi sabáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava mandrila jhauṋkáre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Any tune or longing that had been,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Whatever had been the concept or expression,


I've placed all of them inside a necklace of resin
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With Your jingling timbre, grave but gently pleasant.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,'''
'''Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,'''


'''Los he colocado todos dentro de un collar de resina'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.'''
|-
|-
|Tava karuńár ek kańá ámi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Svarńáloker jharńáy námi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hayechi shodhita o varńátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tule náo more krpá kare
Muktá bharo shuktira práńe
|I am just a tiny grain of Your kindness;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I descend within a gush of gold effulgence.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Now I've been sanctified; I am free of color...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Graciously pick me up and lift me above.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ahora he sido santificado; estoy libre de color...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1826%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20MA%27LIKA%27%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho