Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Khushii jhará hási bhará
Sthul súkśma kárańe


Dekhte ki mukh náhi cáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh You, why derive happiness from crying?
A smile-filled, pleasure-dripping


Face don't You want to see?
Priitir madhura t́áne
|'''Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?'''
 
'''Una sonrisa plena, una cara rebosante'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''de placer, ¿no quieres ver?'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ducár juger kabhu to nay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Anádiri garbha theke


Ananta páne bhásáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Betwixt You and me this same acquaintance,
Kár tare ke táhá jáne
Surely it is not just of two or four ages.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


From the inception of its birthless origin,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


My ship You float toward the Infinite.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Entre Tú y yo hay esta conexión'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Desde el comienzo del origen sin principio,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cini tomáy he dayámay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Múrta liiláy tumi avyay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hásár káṋdár nát́ak tomár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jenei racaná kare jáo
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are incarnate in a play that is changeless.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Laughing and crying, that is Your drama;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Deliberately, You go on composing it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estás encarnado en una obra que es inalterable.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Reír y llorar, ese es Tu drama;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1989%20Tumi%20kandiye%20kena%20sukha%20pao.mp3 canción] Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho