Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bale tháko bhálabási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káje pramáń ná páoyá jáy
Sthul súkśma kárańe


Phuler vane káṋt́á kena
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Pápŕi jhare jáy je kotháy
Priitir madhura t́áne
|You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice.


Why are thorns there in a grove of flowers,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And where go the petals that fall?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
|-
|-
|Kaomudii cáṋderi chat́á
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́háke kálo ghanaghat́á
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Van harińiir máyá áṋkhir
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Pashcáte niśád kena dháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Splendor of the moon's bright beams,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
A dark and broad cloud-bank conceals.


The visual illusion of a forest-doe,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''


'''El espejismo de un ciervo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
|-
|-
|Práńer abhivyakti májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káler cháyá kena náce
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man mátáno cokh juŕáno
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Indradhanu kotháy miláy
Muktá bharo shuktira práńe
|At core of life's unfolding evolution,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why does the shadow of death cavort?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Eye-consoling, mind-delighting,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A rainbow, where does it vanish?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho