Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ánanderi ei nimantrańe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi eká káṋdo kena base
Sthul súkśma kárańe


Kusumocchváse práńera áveshe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabár sauṋge náhi mishe
Priitir madhura t́áne
|At this invitation to happiness only,
Why do you sit alone and weep?


You're like a bloom swollen with heart's feelings,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Not having mingled with everybody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ante esta invitación a la felicidad,'''
'''¿por qué te sientas solo y lloras?'''


'''Eres como una flor henchida por los sentimientos del corazón,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sin haberse relacionado con otras.'''
|-
|-
|Hásikhushite sabe ucchala
|Citkamale mor chilo madhu parág
Niiradhi urmi nrtye capala
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ańu paramáńu bháve caiṋcala
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dúre sare ácho kár áshe
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In festivity everyone is passionate,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Ocean waves in a dance that's rapid.


They're atoms and molecules in thought restive;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Far removed, for Whom are you hoping?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En las celebraciones todos se apasionan.'''
'''Las olas del océano en danza rápida.'''


'''Son átomos y moléculas de un pensamiento inquieto,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''lejos, ¿a quién esperan?'''
|-
|-
|Hatásh havár nei prayojan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvasraśt́á tomáro ápan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Susmita sei parama sujan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáreo jeno bhálabáse
Muktá bharo shuktira práńe
|There's no need to be morose;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The Maker of the Cosmos is also your own.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Smiling sweetly only He is the kindest soul;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Know that He loves also thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay necesidad de estar malhumorado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''el hacedor del cosmos es también el tuyo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sonriendo dulcemente él es el alma más bondadosa.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entiende que él también te ama.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1971%20A%27NANDERI%20EI%20NIMANTRAN%27E%20TUMI%20EKA%27%20KA%27NDO%20KENO.mp3 canción] Ánanderi ei nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1971 Ánanderi ei nimantrańe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho