Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná tithite bakula viithite
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kár priitikańá bicháye ray
Sthul súkśma kárańe


Ke se rúpakár kareche sákár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mádhurii táhár bhávanámay
Priitir madhura t́áne
|On this moonlit lunar day, on a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane,
Scattered are Whose specks of love?


Who is He, the Artist that's embodied
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sweetness made from His thoughts.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,'''
'''¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?'''


'''Quién es Él, el Artista que ha encarnado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dulzura hecha de Sus pensamientos.'''
|-
|-
|Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ekii liilá jáne ekii jál bone
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Surabhi rabhase chandamay
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|What I never imagined, I see it also come to pass;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
But what I think of frequently, that does not happen.


Such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A delightful fragrance, pregnant with purpose!
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;'''
'''Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.'''


'''Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!'''
|-
|-
|Nirákár váuṋmano'agocar
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhariyá rayeche sárá carácar
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dyuti mańiháre vishálatáy
Muktá bharo shuktira práńe
|The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The whole of Creation He has remained filling.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And He has let be strewn on gloom via light-beams
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Splendor like a jeweled necklace for the enormous.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ha permanecido llenando toda la Creación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho