Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Din cale jáy kál bahe jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hisáb táhár ke rákhe
Sthul súkśma kárańe


Anádi anant prekśápat́e
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Itikathá balo racibe ke
Priitir madhura t́áne
|Time flows onward, days go away;
Their reckoning who saves?


Against a backdrop without end or beginning,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Kindly say, who will create the history?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El tiempo fluye, los días se van;'''
'''¿Quién salva su cuenta?'''


'''Contra un telón de fondo sin fin ni principio,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Quién creará la historia?'''
|-
|-
|Tomáke ghire ghire ámár jáoyá ásá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hásite áṋkhiniire ámár bhálabásá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cini ná tomáre jáhár páne phire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Calái jiivan tarańiike
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Round about You are my exits and arrivals;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Both in laughter and in tears lies my affection.


But I don't recognize You, toward Whom once again
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I goad the ship of my existence.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En torno a Ti están mis salidas y mis llegadas;'''
'''Tanto en risas como en lágrimas yace mi afecto.'''


'''Pero no te reconozco, hacia Quien una vez más'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Conduzco la nave de mi existencia.'''
|-
|-
|Jatai kari vaeduśyer ahamiká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabu bhávi base nija mane eká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kichu ná ámár sabi je tomár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Prashánti pele tomáke
Muktá bharo shuktira práńe
|Anything that I may do is erudition's vanity;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yet, seated alone in mind own, I still conceive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Nothing belongs to me; Yours is everything;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having attained Thee, that is serenity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Todo lo que pueda hacer es vanidad de erudición;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin embargo, sentado solo en mente propia, aún concibo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Nada me pertenece; Tuyo es todo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiéndote alcanzado, eso es serenidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2041%20DIN%20CALE%20JA%27Y%20KA%27L%20BAHE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Din cale jáy kál bahe jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2041 Din cale jáy kál bahe jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho