Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso ámár mane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár sakal bhávanáy
Sthul súkśma kárańe


Sakal káje tomár khoṋje
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Satata jena páoyá jáy
Priitir madhura t́áne
|You please come into my psyche,
Inside all my musings.


I'm seeking You in every deed
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That finding may always succeed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por favor, entra en mi psique,'''


'''Dentro de todas mis cavilaciones.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Te busco en cada acto'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para que encontrar siempre tenga éxito.'''
|-
|-
|Aruń áloke tomákei cái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áṋdhárer bhay jena náhi pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámár maner sab nái nái


Dúr karo púrńatá sudháy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Under rays of morning sun, I look to You only,
Kár tare ke táhá jáne
That no fear of gloomy darkness I may receive.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Everything of my mind, no more let it be;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Replace it with ambrosia in totality.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo los rayos del sol de la mañana, Te miro sólo a Ti,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Que ningún temor de oscuridad sombría pueda recibir.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todo lo de mi mente, ya no lo dejes ser;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sustitúyelo por ambrosía en su totalidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár káche shudhu ceye gechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávi ni kakhano kii bá diyechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hát pete gechi shudhu niyechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diinatámukta karo ámáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your presence, I have only hankered;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Never did I think about what I have offered.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I have gone on begging, I have only taken;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly make me indigence-free.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu presencia, sólo he anhelado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nunca he pensado en lo que he ofrecido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He ido mendigando, sólo he tomado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hazme libre de la indigencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2070%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Tumi eso ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2070 Tumi eso ámár mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho