Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe cale bhese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shádá megher bhelá
Sthul súkśma kárańe


Niice gháse áche mishe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kush-kásheri melá
Priitir madhura t́áne
|Upon a blue sky floats adrift,
A white-cloud raft.


Amid the grass below is woven
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A crowd of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash.]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre un cielo azul flota a la deriva,'''
'''una balsa de nubes blancas.'''


'''Entre la hierba de abajo se teje'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una multitud de kush y kash.'''
|-
|-
|Sharat bale elum ámi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Snigdha shiital shishir cumi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár páshe járá áse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Táráo dilo dolá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Autumn declares: "I did appear,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Bracing and cool, a frosty kissing.


By my side, those who happen,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Them also I made to wag.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El otoño declara: "Aparecí,'''
'''vigorizante y fresco, un beso helado.'''


'''A mi lado, los que pasan,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''A ellos también hice agitar.'''
|-
|-
|Sauṋge enechi shephálii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gandhe bhará phuler d́áli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niirav ráte ei nibhrte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gáṋth-te gáner málá
Muktá bharo shuktira práńe
|"I've brought [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] with me,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A tray of flowers, fragrance-brimming.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On silent nights, hush-hush this is
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To wreathe a choral garland."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"He traído conmigo jazmines nocturnos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las noches silenciosas.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para adornar una guirnalda coral".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2067%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20CALE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho