Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner bhelá bhásiye dilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Surer ságar páne
Sthul súkśma kárańe


Tomár káche<ref group="nb">Tanto el Sargam como el archivo de audio dan esta palabra como káje. Las versiones posteriores (escritura romana) muestran káche. Aunque ambas son posibles, káche es más coherente con la fluidez de esta canción. Por lo tanto, aquí se prefiere káche.</ref> calbe se je
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár práńer t́áne
Priitir madhura t́áne
|I cast adrift a raft of song,
Directed at the sea of music.


Near to You it would travel,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


By Your heart's enticement.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Arrojé a la deriva una balsa de canciones,'''
'''Dirigida al mar de la música.'''


'''Cerca de Ti viajaría,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por la seducción de Tu corazón.'''
|-
|-
|Átma parer prabhed bholá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gáner áche ápan dolá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sei doláke vishvadoláy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Miliye dilum ene
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Neglecting differences of self and other
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Is the song's own litter;


That same crib, to the cosmic cradle
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I affixed it, intermingled.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sin tener en cuenta las diferencias'''
'''Es la propia camada de la canción;'''


'''Ese mismo pesebre, a la cuna cósmica'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La fijé, entremezclada.'''
|-
|-
|He mor priya varańiiya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sab samayer smarańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár dyutir dishá dio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diinatár ei dáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Beloved mine, fit for worship,
|To the form-sea came this lotus with what project;
At all times to be remembered,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Grant the way of Your effulgence
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To this gift of wretchedness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye amado mío, digno de adoración,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En todo momento para ser recordado,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Concede el camino de Tu refulgencia'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A este don de la desdicha.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2061%20GA%27NER%20BHELA%27%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner bhelá bhásiye dilum cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2061 Gáner bhelá bhásiye dilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho