Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kathá kai náko káro sane ámi
Sthul súkśma kárańe


Gán gái ár sur tuli
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


I croon, and I put forth melody.
Priitir madhura t́áne
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
 
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Canturreo y pongo melodía.'''
|-
|-
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Soná jhará rode priiti parishodhe


Shońái sońálii gánguli
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
Kár tare ke táhá jáne
In my mind, they leave behind colored dyes.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Golden songs I sing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Canciones de oro canto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáder tare sońá jál buni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se jáler sońá dekháno jáy ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Manete phot́áno cáṋpá kali
Muktá bharo shuktira práńe
|I know your words, fashioned well;
|To the form-sea came this lotus with what project;
For all of you I knit a golden mesh.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That netting's gold does not get seen...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El oro de esa malla no se ve...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho