Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pháguner upavane maner gahan końe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Águn jváliyá dile kii áshe
Sthul súkśma kárańe


Cáo niko kona kichu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chot́a ni kichuri pichu
Priitir madhura t́áne


Kao ni kona kichu ábháse
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
In the crude, subtle, and causal realms.
With which hope a fire You ignited?


Not a thing did You desire,
Embrace have You granted in the casket of mind,


But not tiny was what's left behind...
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


And not a thing You told, even by hint.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''


'''Ni una cosa deseaste,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Lásye esechile smita palásher vane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane


Bhávaná bhariye dile vátáse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
Kár tare ke táhá jáne
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Mango buds, both eyes trained in Your direction...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Into the air You infused imagination.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káche náhi ceye cái ákáshe
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To find You, I fly up to the sky, wings outspread;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your not wanting to be close, I look to the heavens.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En un nicho solitario de la mente, Tú resides, forzado a ir a menudo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho