Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá gáne phuler káńe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kailo kii tá ke jáne
Sthul súkśma kárańe


Hayto gáthá priitir kathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hayto vyathá ánmane
Priitir madhura t́áne
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak...


Maybe a verse, loving words;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Maybe an ache, lackadaisically.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
'''Quién sabe lo que habló...'''


'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
|-
|-
|Parág bahe jár váratá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pápiyá gáy tári gáthá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhramará hese shuńte ese
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Paŕlo dhará madhuvane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The pollen bears Whose tidings;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.


Laughing the bumblebee, come to listen,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


From the cuckoo it got lessoned.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''


'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
|-
|-
|Man bhramará vyatháy kátar
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gáy se táhár gáthá amar
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tári madhur tare vidhur
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jáy se chút́e tári páne
Muktá bharo shuktira práńe
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It sings His couplets everlasting.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And bereft, on account of just His honey,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Rush it does toward Him only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Canta sus coplas eternas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho