Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár eseche álo jválo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sahe ná e nikaśa kálo
Sthul súkśma kárańe


Sab kichu mánavatá mishiye d́hálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cái bhálo áro bhálo
Priitir madhura t́áne
|Kindle light... darkness has come;
This utter ebon can't be borne.


Imbue all things with humanity;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I want prosperity and more prosperity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Enciende la luz... la oscuridad ha llegado;'''
'''Este ébano absoluto no se puede tolerar.'''


'''Inspira todas las cosas con humanidad;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Quiero prosperidad y más prosperidad.'''
|-
|-
|Bahu jug cale geche jaŕbhávanáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pratyabhijiṋá eneche maru máyáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ár nay purátan áno já cira nútan
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sandhyámálatii hese áshá jágálo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Many an age has passed, musing on inertia;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
It has brought self-recognition like a desert-mirage;


So bring you the ever-new, no more stuff outdated;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


An [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|evening jasmine]] having laughed, hope it awakened.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Muchas eras han pasado, reflexionando sobre la inercia;'''
'''Ha traído auto-reconocimiento como un espejismo del desierto;'''


'''Así que acerca lo siempre nuevo, no más cosas anticuadas;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un jazmín vespertino que reía, despertó esperanza.'''
|-
|-
|Avajiṋá kariyácho bahu janke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jano ná tá dahiyáche mánavatáke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Atiiter gláni bhule sabe d́áko hát tule
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vijay ketan dekhe uŕe callo
Muktá bharo shuktira práńe
|A host of people you are overlooking...
|To the form-sea came this lotus with what project;
You don't realize that it's blistering humanity.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Languor past ignored, hands upraised invite everybody;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The flag of victory is seen... flying it began.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Una multitud de gente estás pasando por alto ...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No realizas que se esta lacerando la humanidad .'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La decadencia del pasado ignorada, las manos levantadas invitan a todos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Se ve la bandera de la victoria  ... empezando a ondear.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1954%20A%27NDHA%27R%20ESECHE%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Áṋdhár eseche álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1954 Áṋdhár eseche álo jválo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho