Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shyámal shobháy tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chaŕiye gele dharátale
Sthul súkśma kárańe


Komalatá bhare dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phule mukule calácale
Priitir madhura t́áne
|You came with a green loveliness;
Upon surface of the earth You scattered it.


Kindliness You instilled
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With blooms and buds, dynamic and static.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Viniste con una verde hermosura;'''
'''Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.'''


'''Inspiraste bondad'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.'''
|-
|-
|He shyám tomár tulaná nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mane práńe tomáke cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Madhur mohan kii sammohan
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár priitir diipe jvale
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Hey Shyam,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] You have no equal;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I want You with mind and heart.


Oh sweet Mohan,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] what fascination
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Is inflamed by Your love-lamp!
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Hey Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.</ref> '''No tienes igual;'''
'''Te quiero con la mente y el corazón.'''


'''Oh dulce Mohan,'''<ref group="nb">Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".</ref> '''qué fascinación'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¡Es inflamada por Tu amor-luz!'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jár tumi tár sabi áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hrdayeri kaostubhete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diipta tumi kálákále
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your presence I do not covet aught;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Those who have You have it all.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha jewel]] over Your heart,[<nowiki/>[[:en:Shyamal_shobhay_tumi_ele#cite_note-6|nb3]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are luminous in good times and bad.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu presencia no anhelo nada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aquellos que Te tienen lo tienen todo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,'''<ref group="nb">Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho